Traductions en anglais dans le Vaucluse, Odile FORD (84)

Traductions certifiées de et vers l'anglais

Traductrice interprète Expert près la Cour d'Appel de Nîmes depuis 2001, j'ai une grande habitude des traductions dîtes "certifiées", "officielles" ou "assermentées" requises pour certaines démarches administratives ou la reconnaissance de certains droits.

Je travaille en respectant au mieux la mise en page de l'original en ajoutant, si besoin, des notes du traducteur en bleu là où des explications s'imposent. Obligatoirement sous forme papier, la traduction certifiée est acheminée par la Poste avec votre document source, tous deux authentifiés sur chaque page par la signature authentique et mon cachet. Si vous habitez non loin de mon bureau, vous pouvez aussi venir la récupérer sur rendez-vous. Notez qu'une copie scannée de la traduction n'a pas de valeur juridique.

Voici une liste non exhaustive de documents devant être traduits par un traducteur assermenté :

  • Actes de naissance, de mariage et de décès
  • Affidavits / déclarations sous serment
  • Casiers judiciaires
  • Certificats et contrats de travail
  • Décisions et jugements de divorce
  • Diplômes
  • Documents pour les impôts
  • Dossiers d’adoption
  • Dossiers de mariage
  • Permis de conduire
  • Relevés de notes

Demandez toujours à l'administration requérante si la traduction doit être certifiée et si le document source (celui dans la langue d'origine) doit être original. Dans la plupart des cas, une photocopie suffit, ce qui fait que je peux recevoir le document source par Internet et l'imprimer moi-même quand les délais sont serrés.

Retour haut

Justice Balance Odile Ford Traductions

Traductions générales de et vers l'anglais

J'entends par ce terme tout type de document dont la traduction ne nécessite pas de connaissances pointues. Bien sûr, j'ai mes domaines de prédilection tels que le patrimoine, la décoration, le tourisme et les voyages, la nature et le jardinage et tout ce qui a trait à la culture. Je travaille en respectant l'esprit et le style du texte d'origine tout en m'en éloignant assez pour que le texte cible soit aussi naturel que possible. Travaillant pour les Tribunaux, j'assure aussi les traductions à caractère juridique.

Voici une liste non exhaustive de documents à caractère général ou juridique :

  • affiches
  • brochures
  • catalogues
  • contrats
  • correspondance
  • curriculum vitae
  • documents commerciaux
  • guides
  • programmes
  • rapports

Retour haut

Odile FORD Traductrice interprète anglais en région PACA 9

Traductions de sites Web de et vers l'anglais

De nos jours, la traduction d'un site web est l’un des moyens les plus rentables d’atteindre de nouveaux marchés et si vous voulez faire bonne impression et mettre en avant votre professionnalisme, méfiez-vous des traductions en ligne gratuites et confiez votre traduction à un vrai traducteur en chair et en os !

Je travaille à partir de fichiers généralement sous Word (c. à d. sans le code ou le langage de balisage) en apportant une grande attention à la cohérence de l'ensemble du site quant à la terminologie retenue tout en prenant compte des plaquettes pré-existantes. Mes domaines de prédilection sont le patrimoine, la décoration, le tourisme et les voyages, la nature et le jardinage et tout ce qui a trait à la culture. Je travaille en respectant l'esprit et le style du texte d'origine tout en m'en éloignant assez pour que le texte cible soit aussi naturel et vivant que possible.

La tarification est le plus souvent au forfait selon le volume à traduire et je traduis gratuitement les titres et petites phrases qui ne manquent pas d'arriver « après coup » lors de la mise en page du site.

Pour les sites dont le contenu change souvent, j'assure aussi la traduction des nouveaux textes au fil de l'eau sous forme de forfait semestriel ou annuel.

Retour haut

web odile ford traductions 1 2

Traductions pour l'édition de l'anglais vers le français

Membre de l'Association des Traducteurs Littéraires de France depuis 2003, je traduis des ouvrages à caractère pratique et les "beaux livres".

Le patrimoine, la décoration, la cuisine, la photographie, le tourisme et les voyages, la nature et le jardinage et tout ce qui a trait à la culture sont mes domaines de prédilection. D'un naturel curieux et perfectionniste, je m'adapte cependant à tous les sujets. Je travaille en respectant l'esprit et le style du texte anglais tout en m'en éloignant afin que le texte français soit aussi naturel et vivant que possible.

Traductions publiées (ordre chronologique) :

* Éditions Minerva, Groupe La Martinière

Retour haut

edition odile ford traductions 1 5